Siempre me han fascinado los idiomas y las culturas. De niña siempre quería saber lo que decía la gente y estaba intrigada por las gesticulaciones y la entonación de las personas al hablar. Hoy en día sigo intrigada por ello y me asombran las distintas maneras en las que se usan los idiomas en cada país. ¿Por qué los italianos utilizan tanto las manos y hablan tan alto y todos a la vez? ¿Y por qué los ingleses y austriacos apenas utilizan las manos y hablan tan bajito? Todo está relacionado con nuestras tradiciones y nuestra cultura y eso es lo que me fascina y me hace querer saber más. Yo veo el idioma como algo más que una medio para comunicarse porque también nos aporta información sobre las tradiciones, así como de la cultura de cada lugar.
Hay tantos idiomas que comparten palabras; ¿cómo es que nuestro idioma no tiene una palabra propia para cierta cosa? Por ejemplo, en ingles decimos ‘bon vivant’ (cogido del frances) que significa literalmente, un buen vividor, para referirnos a alguien que sabe vivir bien y disfrutar de la vida. En inglés, esa expresión no suena tan bien. Y en español, se utiliza la palabra ‘sobremesa’ que se refiere al tiempo inmediatamente después de una comida que la gente pasa sentada en la mesa hablando, bebiendo y digiriendo la comida. No existe ninguna palabra para eso en inglés, seguramente porque es una costumbre típicamente española.
¿Porqué elegir mis traducciones?
Ser profesora de inglés me ha hecho valorar aún más un idioma tan rico como el inglés. Me parece sumamente importante que el idioma se escriba y hable correctamente (quizás porque cuando era joven mi padre no paraba de corregirme, ¡lo que me ha convertido en algo así como una esnob del idioma!) Estoy fascinada por el origen de las palabras y las similitudes y diferencias entre los idiomas así que trabajar con las palabras y los idiomas fue la elección profesional más natural para mí. A menudo veo malas traducciónes, algo que me molesta. Una sola palabra mal usada puede cambiar todo el significado de una frase y es por esto que me parece sumamente importante que una traducción sea acurada y suene lo más natural posible.
Educación
Estudié francés y español en Camden School for Girls y en el bachillerato escogí francés, español y psicología como A- levels (bachillerato). A continuación, opté por hacer la carrera de español e historia latinoamericana, eligiendo el francés como asignatura secundaria, en la Universidad Metropolitana de Londres. Después, estudié traducción e interpretación aquí en Barcelona. Como parte de mi carrera estuve viviendo en Sevilla un año y estudié en ‘la Antigua fábrica Real de Tabacos’, que alberga la Universidad de Sevilla. He viajado por gran parte del norte y el sur de España y decidí afincarme aquí en Barcelona hace 8 años. El español siempre ha despertado mi curiosidad y vine aquí para alcanzar el nivel más cercano posible al de los nativos. Como los idiomas cambian constantemente siento que viviendo aquí aprendo cada día y, además, me encanta absorber el idioma y la cultura.
Origen
Nacida en 1978 en Camden Town, Londres, crecí en una familia que viajaba mucho y compartía las historias que había vivido. Yo misma he viajado bastante y el amor que tengo por el español me ha llevado a viajar por Sudamérica y por España, de Andalucía al País Vasco y de Galicia a Cataluña.